本帖最后由 camerazhao 于 2015-11-30 09:23 编辑
本文转自个人微信公众号,原创,转载请注明出处(ノ゚∀゚)ノ

关注微信公众号“霓虹摄影留学”或加入QQ群482577351,获取最实用的摄影知识与赴日摄影留学经验!
说到和摄影相关的日语,想必大家都很熟悉“写真”这个词。但是,“写真”在日语里却不是“摄影”的意思。
我们不妨先从汉语出发,来解读“摄影”这个词。
汉语的“摄影(shè yǐng)”,首先是一个动词,也就是俗话说的“拍照片”,英译即“take a photo”。而“take a photo”对应的日文并不是“写真(しゃしん)”,而是“写真を撮る(しゃしんをとる)”或者“撮影する(さつえいする)”。由此可见,汉语里作为动词的“摄影”并不能对应日语中的“写真”。
但我们注意到日语中有“撮影(さつえい)”这个词。《デジタル大辞泉》对这个词的解释是“[名](スル)写真や映画をとること(拍照片或者电影)。”这个词与“摄影”是可以对应起来的。但是要注意,“撮”和“摄”的写法可是不一样的。
而“写真(しゃしん)”在《デジタル大辞泉》中的解释是“光・放射線・粒子線などのエネルギーを用い、視覚的に識別できる画像として記録すること。また、それによって記録したもの(使用光、射线等能量,记录下视觉上可以识别的影像,并将其保存下来)。”说白了就是两个字——照片,所以拍照片在日文中是“写真を撮る”。
汉语的“摄影”还可以作为定语(姑且看做形容词)修饰别的名词,例如“摄影师”、“摄影家”之类的,但这些词在日语中的对应也不一样。
汉语的“摄影师”,我们可以理解为“使用照相机的人”,说的更通俗一点就是“照相师傅”,掌握了如何拍照片的技巧的人。英译为“cameraman”,日译为“撮影技師(さつえいぎし)”,没有“写真師”这个词。在中英日语中,拍照片和拍视频的人,都可以统称为摄影师;不过英日语中,这个词更多用于称呼拍视频的人。
汉语的“摄影家”的英译为“photographer”,对应日译为“写真家(しゃしんか)”,日语中并没有“撮影家”这个词。摄影家不仅是拍照,而且将拍照作为一种表现方法来使用,《デジタル大辞泉》中的解释是“報道・芸術などのための、写真を撮ることを専門または趣味とする人(以拍照片为爱好或者专门用拍照片的方式进行报道、艺术创作的人)。”
不过,在任何一个国家,“摄影家”也不是随便就能被称呼的,这个词更多被用于褒扬、恭维他人;自称的话,一般用“摄影师”。所以,你可千万别随便跟日本人说“私は写真家です(我是摄影家)。”如果没有成就就随便称自己为“家”的话,恐怕要贻笑大方了。
关注微信公众号“霓虹摄影留学”或加入QQ群482577351,获取最实用的摄影知识、咨询与赴日摄影留学经验!